Author: Mehmet Murat Somer
Translator: Kenneth Dakan
Publication: 2009/Penguin Books Ltd, England
Original Publication: 2003/Turkey (“Jigolo Cinayeti”)
ISBN #: 978-0-14-311629-5
# of pages: 255
Discovered at www.goodreads.com
Read in paper format
Also available in e-book format
When the cast of characters includes an unnamed
transvestite who idolizes actor Audrey Hepburn, his wheelchair bound computer
hacker rival, his friend the police bureau chief, a gay poet, and club girls
named Dump Truck Beyza and Blackbrow Lulu, you know this will be a different
type of mystery book.
This is a story of two worlds: transvestites and computer
hackers, set in Istanbul. The protagonist is a hacker by day, a transvestite
club owner by night and an amateur detective when an interesting mystery comes
along. He is still recovering from a major heartbreak and has now fallen head
over heels for handsome lawyer Haluk Pekerdem. He is not the least deterred by the
man’s wife Canan, sitting right beside him in the club. While at the club, they
learn that Canan’s stepbrother Faruk has been arrested for the murder of a
minibus driver.
Hoping to get closer to Haluk, the hero decides to find out
everything he can about the Pekerdems and the crime. He quickly learns from the
club girls that the victim Volkan Sarıdoğan was a professional bisexual gigolo.
This is only the beginning of a convoluted case.
The story is an interesting quirky look at the Turkish
transvestite scene. There was a bit too much of this aspect and a bit too
little of the mystery to make it a book that grabs the reader’s undivided
attention. It is more of a summer beach book. Be sure to read the
acknowledgements at the end! They run to four pages and are hilarious. The
author admits to being inspired by awards ceremony winners and “Presented with
the opportunity to compile my own list (of those who contributed), I have
decided to milk it for all it’s worth”.
As quirky as the book, the list includes his late great-grandmother on
his father’s side, authors such as Gore Vidal, composers as diverse as Handel
and Cole Porter, Barbra Streisand pre-1980s and numerous actors for interesting
reasons.
This book is part of a series, known in English as the
Turkish Delight series. In Turkish, the author named it the Hop-Çiki-Yaya series. “Hop-Çiki-Yaya was a
cheerleading chant from Turkish colleges in the early 1960s, and it came to be
used in comedy shows to mean gays. If somebody was queenish, then they'd say
'Oh, he's Hop-Çiki-Yaya'. By the 70s, it wasn't being used anymore - so I
brought it back." (from
Wikipedia). Of the six other
books, only two have been translated into English so far: The Prophet Murders,
and The Kiss Murder.
You've just added (yet again) to my TBR - this does sound refreshingly different and very funny, too. And very surprising, I suppose, given what I have seen or heard about Turkish literature so far.
ReplyDeleteEnjoy! Which other Turkish authors have you read, Marina?
ReplyDeleteHi, Deb,
ReplyDeleteI just picked up Hotel Bosphorous as my Turkey pick for the Global Reading Challenge. I hope to get to it in the next month.
http://www.complete-review.com/reviews/trcrime/aykole.htm
Great suggestion, Rebecca!! I just read a synopsis of the book; can't wait to read your review. And a female author!
ReplyDelete